Приветствую Вас Гость | RSS Пятница
24.11.2017, 00:18
ГЛАС НАРОДА. АФУЛА.
Форма входа
Логин:
Пароль:
Главная Каталог статей Регистрация Вход
Меню сайта
Категории раздела
Аналитические статьи, обзоры, эссе. [47]
Дайджесты, перепечатки и т.д [77]
Новости Афулы [335]
Актуальная информация [144]
актуалии
Выборы [51]
Люди Афулы [17]
Страницы памяти [1]
Поиск
Наш опрос
Следует ли школьникам исполнять ха Тикву перед началом занятий
Всего ответов: 1077
Друзья сайта
  • IZRUS
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Полезные ссылки
    Главная » Статьи » Дайджесты, перепечатки и т.д

    «Кoшалин -2012»


    На Десятом юбилейном Фестивале - конкурсе документальных фильмов «Страсти по Святому Владимиру» памяти Владимира Высоцкого в польском городе Кошалине, что на Балтийском море в 150 км. западнее Гданська  28 – 30 января сего года победитель определялся по традиции тайным голосованием зрителей.  Третье место присуждено Олегу Васину - Москва, «Ракурс» за фильм  « Ия Саввина. Интервью».  Второе - Андрею Максимову - Москва  за фильм "Личные вещи ВВ". Первое место и Гран При -  фильму Сергея Кочерги  - Рига - «Планета Высоцкого» в Кошалине»  Голосовали, в основном, польские зрители. Я голосовал за  фильм Васина. Они со Львом Черняком в 1999-м года говорили с актрисой о съёмках «Служили два товарища», о её общении с Владимиром Высоцким. Были показаны и внеконкурсные фильмы, присуждён и ряд спецпризов. Подробнее о Кошалине -2012» – в моём  репортаже в газете «Индекс», издающейся в израильском городе Нацрат –Илит,  №1062 от 16.3.2012г.
    Автор этих заметок привёз на конкурс слайдфильм для всех тех, кому интересны корни семьи Высоцких. Фильм называется «Много во мне маминого, папино –сокрыто». Мой фильм основан на аудиоинтервью  с Шуламит Дуксиной –двоюродной  сестрой С.В. Высоцкого, отца поэта – в 2006-м году (она умерла весной 2011г. в Израиле, куда репатриировалась из Харькова в 1991-м году). Новое в фильме – информация о судьбах некоторых представителей семьи Бульковштейн –прабабушки поэта по линии отца…
    Огромный, я бы сказал, особый интерес  вызвала одна из нас - зарубежных гостей  Кошалина,  так называемых «Специальных гостей фестиваля» , -Гулала Нури Ахмед.  Эта  иракская поэтесса, проживающая в Иракском Курдистане, хорошо известна и в арабских , и  в некоторых европейских странах, стихи её переведены на английский, немецкий и французский языки.   Гулала  презентовала две книжки, в каждой – страниц 60, изданные в 2011 году,  с её переводами на арабский и курдский  языки  текстов песен Владимира Высоцкого.  Работая  в поиске произведений Высоцкого в интернете,   Гулала перевела 27 текстов поэта на арабский язык и 7-на курдский… Книги она снабдила вступительной статьёй с биографией поэта, его фотографиями и анализом его творчества.  
    Вместе с Гулалой приехал редактор её переводов на арабский язык  ,журналист и писатель из Багдада М. Кадим. Он признался нам, двоим израильтянам из числа «специальных гостей фестиваля»,  что в СМИ  Ирака израильтяне  рисуются только чёрной краской. После трёхдневного общения с нами, он полностью изменил своё мнение...                                                 Родной, нашей ментальности человек, детская писательница, переводчица прозы Высоцкого,  сказки Окуджавы на грузинский язык  Ирма Малацидзе, прекрасно знающая и классическую и современную грузинскую поэзию,  привезла в Кошалин книгу переводов прозы Высоцкого на грузинский язык.
    Представлю  двух славистов из университета американского штата Техас.
     Хорошо нам, израильтянам, знакомая по прошлым встречам в Кошалине славист, работающая над переводами и толкованием студентам песен Высоцкого, доктор Руби Дж. Джонс в этот раз «прихватила» с собой уважаемого шефа,-директора Центра иностранных языков и профессора славистики Техасского университета в городе  Остин  Томаса Дж. Гарза. В своём выступлении она  знакомила нас со своими творческими планами, развивая свой тезис о том, что в песнях страдания и боли Высоцкий поёт блюз.  Томас  в Техасском университете   преподаёт с 1990-го года курсы русского языка всех уровней, а также - курсы по Пушкину, Булгакову, русскому фольклору и  сказкам. А с 2008-го года -  преподаёт курс по творчеству Высоцкого продолжительностью в один учебный год.
    Одним из  «специальных гостей фестиваля» был и немецкий поэт, переводчик  песен на немецкий и русский языки, бард, в бывшей ГДР –диссидент, и сегодня в Германии – активист борьбы за права человека  Экке Маас. Немало слышал я талантливых исполнителей песен Булата Окуджавы, Экке Маас один из самых тонких, извините за красивость –трепетных, проникновенных интерпретаторов поэзии Булата.  Он –переводчик на немецкий язык песен Высоцкого  и Окуджавы. В 70-м году он  впервые познакомился с поэтом, бардом, переводчиком Вольфом Бирманом - выдающимся немецким бардом, в ГДР –диссидентом. Отец Вольфа Бирмана –убеждённый коммунист был  фашистами,   пришедшими к власти, посажен в тюрьму,  отсидел два года, лишь тогда они узнали, что он не только коммунист, но и еврей, - и сожгли его в печах Освенцима…                             Владимир Высоцкий знал, что в Германии его сравнивали с Вольфом Бирманом. Известно интервью Фрица Пляйттена с В. Высоцким 12 декабря 1975 года в Переделкино на даче Юрия Королёва на съёмке телекомпании «WDR» из ФРГ, где  в объектив попадают и  лица Беллы Ахмадулиной и Всеволода Абдулова, ближайшего друга Владимира Высоцкого.…  Произошёл следующий разговор интервьюера с поэтом:
    -Вы знаете Вольфа Бирмана?
    -Знаю, слышал, но очень мало, к сожалению…мне говорят, что мы с ним делаем какие-то похожие (интервьюер прерывает поэта, задавая следующий вопрос )…                                                                                        Познакомившись с  творчеством Окуджавы и Высоцкого благодаря Бирману, Экке Маас понял, что задача его  жизни – познакомить с их творчеством немецкого слушателя…
     Экке Маас рассказал, что в ГДР не было негативной информации о Советском Союзе. От  Бирмана он впервые узнал  правду про Сталина,  про 37-й год,   про уничтожение  миллионов невинных людей…  Вольф Бирман в 53-м году в свои 17 лет  из ФРГ переехал в ГДР строить социализм и понял: нет, это не то, за что отдал жизнь  отец. И он начал  в песнях критиковать  власти. Он приобретал известность, у него вышло в ФРГ пять пластинок, власти боялись его тронуть, они выдавили Вольфа Бирмана в ФРГ…И вот в 1976-м году через две недели после того, как  уехавшего на гастроли в ФРГ Бирмана власти ГДР лишили гражданства, в Берлине во Дворце республики выступал Булат Окуджава. Экке Маасу удалось познакомиться с Окуджавой. Он начал переводить Булата Окуджаву на немецкий и петь…Они  не раз общались вплоть до смерти Булата Шалвовича в 1997-м году.
    А в 78-м году Театр на Таганке приехал в Берлин на «Диалог о Брехте». Экке жил тогда в Ростоке,  там тоже  показали спектакль «Добрый человек из Сезуана». После спектакля  он познакомился с Высоцким, затем начал искать его тексты, записи и  переводить. Его  переводы точные, но Экке не пел их, ибо  «голос, тексты, гитара, музыка, это у Высоцкого  разделить нельзя», -так  считает Экке Маас. Он устраивал вечера Высоцкого: читал свои переводы и включал магнитофон с Высоцким… (вот пример переводчикам, которые, делая, возможно, хорошие переводы, поют  их – Л. Н.)… Уже после знакомства с Бирманом он был  под неусыпным наблюдением «Штази» (подобие нашего родного КГБ).  В 84-м году готовился к изданию сборничек Высоцкого в переводах на немецкий. Напуганные «Штази» издатели  не взяли переводы Мааса. Но на окончательной стадии  издания они вдруг позвонили, нет ли у него  графических иллюстраций к сборнику. Маас  ответил, что один его  перевод из Высоцкого записан с нотами, выглядит, как графика, эффектно… Они взяли этот один  перевод с нотами в книжку .
    Тогда же в 84-м году вышел тонкий журнал «Temperamente» c переводами песен Высоцкого, отрывками из разговоров ВВ со слушателями во время концертов. В этом журнале был и  один  перевод Мааса.
    Экке Маас спел во время   выступления несколько песен Булата Окуджавы,  Вольфа Бирмана и песню Владимира Высоцкого «Холода».  Бирмана, разумеется, -  в своих переводах на русский язык.
    С интересом были выслушаны сообщения москвича Вадима Дузь –Крятченко –о каталоге виниловых пластинок Владимира Высоцкого и  польского учёного доктора Малгожаты Гжесиньской «Мотив смерти в творчестве Владимира Высоцкого»
    Мне  повезло с презентацией моей книжки «Тот, который не стрелял».Эхо войны» (издательство «Ризалт» Москва, типография «Майдан» Харьков. 2011г.).   В ней всего 48 страниц,  из них 5 написаны моим соавтором Ильёй Коганом, его воспоминания 70-летней давности называются «В ноябре сорок первого». Совершенно случайно перед моим выступлением калининградский актёр Денис Гринцевич выразительно,  эмоционально прочитал текст песни Высоцкого «Тот, который не стрелял». Этим он облегчил мне презентацию, как бы напомнив кому-то, кто не знает наизусть этот шедевр поэта, смысл  философской притчи о нашей ответственности за всё, что происходит рядом с нами, иногда на наших глазах… Рассказывая о  книге,  я показал небольшие видеосюжеты, отснятые Раисой Каплан, - интервью с людьми, чьи воспоминания являются частью содержания книги.
    Денис вместе со своими землячками - актрисой, певицей Юлией Васильковой и музыкантом Юлией Григорович показали нам отрывки инсценировки «Алисы в стране чудес» с песнями Владимира Высоцкого. Актёры обаятельны,  чист и красив голос оперной певицы  Юлии Васильковой, музыкальное сопровождение профессионально, но мне не хватало режиссуры поярче…
    Знакомя читателя с концертными выступлениями, снова и снова процитирую незабываемого Василия Аксёнова: «Жаль, что вас не было с нами». Бесподобен  дуэт гитариста и баяниста – певцов, исполнителей песен Высоцкого на финском языке Перти Лейнонена и Вейко Полланена.  Покорили наши сердца и норвежские певицы, которые своим темпераментом, неподдельным весельем, задором и мастерством буквально «зажигали» зал: Берит Рустен, Сисель  Хоргхаген и Кари Хустад в сопровождении инструменталистов Пер О Хернса,  Геира Мыклебуста и Магнара Энгена. К сожалению не вживую, а с экрана прозвучали песни поэта в исполнении солиста  польской группы «Проект «Володя» Януша Каспровича и его инструменталистов. Завораживающий, густой тембр его голоса покорил моё сердце. Я приобрёл диск группы и, грубо говоря, «балдею», слушая  16 песен поэта в переводах семи разных переводчиков, один из них –Марлена Зимна.
     Для меня остаётся загадкой, как один человек, понимаете, один –Марлена Зимна с помощью практически только мамы пани Моники организовала Фестиваль. Перечень решённых  ею  творческих. организационных  и прочих вопросов займёт страницу (дизайн плакатов,  проспектов, пригласительные билетов делала израильтянка Ада Свердлин)…  Очередной, юбилейный Праздник встречи почитателей Высоцкого, на этот раз - из одиннадцати стран (Германия, Грузия, Израиль, Ирак, Латвия, Норвегия, Польша, Россия,США, Украина, Финляндия) удался.  Будьте здоровы, неиссякаемой энергии, удач Вам, знаток,  переводчик, исследователь творчества Владимира Высоцкого, находящий в архивах разных стран фотографии,  видео и кинозаписи поющего, беседующего, играющего в спектаклях  Владимира Высоцкого, основатель,  хранитель, экскурсовод  частного Музея поэта в собственной квартире, организатор Международных кинофестивалей документальных фильмов памяти поэта дорогая Марлена Зимна!
     Лион Надель. Афула, Израиль.
    Категория: Дайджесты, перепечатки и т.д | Добавил: afula (18.03.2012)
    Просмотров: 894

    Copyright MyCorp © 2017