Приветствую Вас Гость | RSS Пятница
28.07.2017, 04:49
ГЛАС НАРОДА. АФУЛА.
Форма входа
Логин:
Пароль:
Главная Каталог статей Регистрация Вход
Меню сайта
Категории раздела
Аналитические статьи, обзоры, эссе. [47]
Дайджесты, перепечатки и т.д [77]
Новости Афулы [335]
Актуальная информация [144]
актуалии
Выборы [51]
Люди Афулы [17]
Страницы памяти [1]
Поиск
Наш опрос
Следует ли школьникам исполнять ха Тикву перед началом занятий
Всего ответов: 1074
Друзья сайта
  • IZRUS
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Полезные ссылки
    Главная » Статьи » Актуальная информация

    Вечер поэзии

    Заметным событием в культурной жизни нашего города стали встречи с проф. Яковом Бронштейном, в которых он знакомит друзей поэзии со своими переводами классиков ивритской поэзии на русский язык. Совсем недавно состоялся вечер поэзии в помещении компьютерного центра в Гиват-Ха- Море, который отличался от привычных вечеров поэзии тем, что лекция дополнялась компьютерным сопровождением текста перевода и информацией об авторах на экране с помощью проектора (по программе, разработанной членом  Инженерного центра » Афула-2000» Давидом Миладзе) .Не менее интересным был вечер поэзии в клубе «Духифат» в  Гиват-Ха- Море, организованный Аней Тягунской, и вечер поэзии в матнасе «Бэйт-Эшколь», организованый Светланой Брум. Особеностью этих вечеров было знакомство слушателей кроме переводов  стихотворений класиков поэзии на иврите:  Бялика,Рахель,Альтермана, Номи Шемер и др. ,  одновременно с переводами стихотворений украинских поэтов: Тараса Шевченко, Ивана Франко, и Леси Украинки на русский язык. У тех, кто учился в средней школе на Украине и изучал  официально рекомендуемые стихи  на украинском языке,  сложилось  впечатление о гражданском и революционном пафосе этих поэтов. На этих же вечерах мы познакомились с переводами совсем других стихов-лирических и гуманных, проникнутых любовью и нежностью. Автору переводов удалось сохранить не только содержание этих стихов, но и их лирическое звучание.                                                                                   Волнующим был рассказ о совпадении судьбы Леси Украинки и Рахели и близости их поэзии.А больше всего удивило содержание стихотворения Леси Украинки «Еврейские мелодии». Удивительно, как ей удалось выразить трагедию еврейского народа, как трагедию человечества, потерявшего единственный храм, святость которого осквернили враги. Вот как звучит отрывок из этого стихотворения в переводе Якова Бронштейна:

      ТОЛЬКО ДУМЫ ДА ПЕСНИ ОСТАЛИСЬ СО МНОЙ,
    НАШИ ПРЕДКИ, СЛОЖИВ ИХ НЕ ПЕЛИ,
    А ЛИШЬ СЛУШАЛИ, КАК НА ЗЕМЛЕ ТОЙ ЧУЖОЙ, ВАВИЛОНСКИЕ ВЕРБЫ ШУМЕЛИ,

     

    ЭТИ ПЕСНИ НЕ ПЕЛИСЬ В ТЕ СКОРБНЫЕ ДНИ,
    ЭАРФЫ НЕМО ВИСЕЛИ НА ВЕТКАХ
    И КАЧАЛИСЬ ОТ ВЕТРА ЧУЖОЙ СТОРОНЫ
    ГРЕЗЯ ВЪЯВЬ ОБ УТРАЧЕННЫХ ЛЕТАХ.

    И ЗАСТЫЛ НА УСТАХ ТОТ ПЕЧАЛЬНЫЙ НАПЕВ,
    НО НА КРЫЛЬЯХ МЕЧТЫ ОН  В ПУСТЫНЮ,
    В БОЖЬЕ МЕСТО, К УБИТОМУ ХРАМУ ЛЕТЕЛ,

    ЧТОБ ОПЛАКАТЬ РОДНУЮ СВЯТЫНЮ:

    ТЫ В РУИНАХ ТЕПЕРЬ, НАШ ЕДИНСТВЕННЫЙ ХРАМ,
    ТВОЮ СВЯТОСТЬ ВРАГИ ОСКВЕРНИЛИ,
    НА ТВОЕМ АЛТАРЕ ЧУЖЕСТРАННЫМ БОГАМ
    ОНИ СВОЙ ФИМИАМ ВОСКУРИЛИ,

     

    ОТРЕКЛИСЬ ОТ ТЕБЯ ВСЕ ПРОРОКИ ТВОИ,
    И ЛЕВИТЫ УЖЕ НЕ С ТОБОЮ,
    КТО ВЕЛИЧИЕ СТЕН РАЗГЛЯДИТ СРЕДЬ РУИН,
    ЛИШЬ ПЕЧАЛЬНО КАЧНЕТ ГОЛОВОЮ.

    ХРАМ РАЗРУШЕН, НО ВЕРНОСТЬ ЕМУ СОХРАНЯТ
    НА ЧУЖБИНЕ ИЗРАИЛЯ ЛЮДИ,
    БОГОМ ИЗБРАН БЫЛ ХРАМ, И ДЛЯ БОГА ОН СВЯТ
    И СВЯТЫНЕЙ ВОВЕКИ ПРЕБУДЕТ!..........

     

     Вечер поэзии закончился, но слушатели долго не расходились и благодарили автора замечательных переводов за доставленную радость приобщения к великой поэзии.

      Уже прошло 20 дней после этого вечера, но я до сих пор нахожусь под его впечатлением. Когда я рассказал моим знакомым о своем впечатлении, меня спросили почему Яков Бронштейн  не публикует своих произведений. Я надеюсь, что он учтет это мнение.

     Соломон Кракопольский

     

                                              
    Категория: Актуальная информация | Добавил: afula (13.05.2011)
    Просмотров: 1090

    Copyright MyCorp © 2017