Из Номи Шемер
Перевел с иврита Яков Бронштейн
Яков Бронштейн – доктор наук, профессор, в Израиле с 1990 года. Работает лектором в академическом колледже.Увлекается переводами стихов с иврита на русский и с русского на иврит.
Предлагаемое стихотворение, как говорит сам Яков, невольно обрело форму русского фольклора и в этом смысле отличается от оригинала.
Четыре брата
Однажды в ясный, светлый день
Наивный, Умный и Злодей
И Неумевший Вопрошать
(не знавший, как вопрос задать) –
Четыре брата молодых
(все из Пасхальной Агады)
Отправились в далекий путь,
Чтобы на белый свет взглянуть...
Итак, покинув Агаду,
Пошли искать свою звезду.
Со всех концов большой земли
Благословленья им пришли.
Их путь усыпали цветы,
Чтобы сбылись все их мечты.
Дорогу каждый выбрал сам,
По разным разошлись краям...
И вот недолгий срок прошел,
И Умный умную нашел,
Простак простушку полюбил,
Злодей мегеру подхватил.
И, наконец, четвертый брат
Обрел (видать, случайно) клад:
Девицу неземной красы,
Свежее утренней росы,
Светлее утренних лучей,
И чище, чем в горах ручей.
Умом ка будто не богат,
Счастливым стал четвертый брат.
Он под руку девицу взял,
Ее невестою назвал,
В любви, в согласии, в ладу
Вдвоем вернулись в Агаду!
Здесь впору бы вопрос задать:
Как надо путь свой выбирать?
Куда дороги приведут?
Какие встречи нас там ждут,
Ответ сей песни вам, друзья:
Так много спрашивать нельзя!!
|